Ich habe die ersten Seiten des Abschnitts über das Schwert in zwei Händen aus dem Getty-Manuskript aus der englischen Übersetzung von Tom Leoni und Gregory Mele ins Deutsche übersetzt (siehe Anhang).
Anmerkungen zu der Übersetzung
- Die Übersetzung wirkt manchmal ein bisschen hölzern – was daran liegt, dass der Originaltext ebenso hölzern wirkt! Aber bei Verbesserungsvorschlägen melde dich gerne.
- Ein paar Begriffe waren besonders schwierig ins Deutsche zu übersetzen:
- Posta (Mehrzahl: Poste): Position, Haltung, Stellung, Fechtstellung, Leger, Hut
- Guardia (Mehrzahl: Guardie): Guard, Fechtstellung, Leger, Hut – weitestgehend bedeutungsgleich mit Posta
- passare – passieren, vorbeigehen, einen Passierschritt vorwärts machen
- Hier bedeutet “Passierschritt” ein Schritt mit Auslagenwechsel – ein normaler Schritt, bei dem das ursprünglich hintere Bein vorne endet
- tornare – zurückgehen, einen Passierschritt zurück machen
- Hier bedeutet “Passierschritt” das gleiche wie bei passare
- acressere – zunehmen, steigern
- Wird oft als Schritt vorwärts ohne Auslagenwechsel interpretiert
- Eine andere mögliche Interpretation: den Abstand zwischen den Füßen vergrößern
- decressere – abnehmen, verringern
- Wird oft als Schritt zurück ohne Auslagenwechsel interpretiert
- Eine andere mögliche Interpretation: den Abstand zwischen den Füßen verringern
- Kommentare [in eckigen Klammern] sind von mir
Leave a comment